Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗΣ ΤΟΥ 1821 – ΠΑΤΑΚΗΣ

Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗΣ ΤΟΥ 1821 ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ – ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ ΑΠΟ ΤΟΝ ΣΟΛΩΜΟ ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΑΛΒΟ ΜΕΧΡΙ ΣΗΜΕΡΑ ΑΝΘΟΛΟΓΗΣΗ, ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ, ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ, ΕΡΓΟΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΣΗΜΕΙΩΜΑΤΑ ΠΟΙΗΤΩΝ: ΚΩΣΤΑΣ ΣΤΑΜΑΤΗΣ Μία ανθολογία όπως Η Ποίηση της Ελληνικής Επανάστασης 1821 (ή οποιαδήποτε άλλη σχετική εργασία) έχει το ειδικό προνόµιο να παρουσιάζει στα γράµµατά µας ολοδιάστατο και αγέραστο…

ΜΑΡΙΓΩ ΑΛΕΞΟΠΟΥΛΟΥ – ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ

ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΑΡΙΓΩΣ ΑΛΕΞΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕ ΤΗΝ ΕΚΔΟΤΡΙΑ ΑΣΗΜΙΝΑ ΧΑΣΑΝΔΡΑ   Δώστε μας ένα σχόλιο πώς οι σκέψεις εξωστρεφείς βοηθούν το αναγνωστικό σας κοινό για παράδειγμα οι συνεντεύξεις σας Να αφήσουν μια κενή σχεδόν σελίδα στην οποία να αναφέρεται: «Αν θέλετε να δημοσιεύσετε εδώ τα ποιήματά σας, μεταφέρετε χρήματα στο λογαριασμό μου». Το διάβασα πρόσφατα…

ΑΣΗΜΙΝΑ ΧΑΣΑΝΔΡΑ – ΣΠΑΝΙΟ ΠΑΛΑΙΟ ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΟ

καμπύλες Νοεμβρίου, με δυσκολία γεννήθηκα. ένα χρόνο πριν η γυναίκα Γυαλί πεταμένη στο πηγάδι στο δωμάτιό μου σκοτάδι καταπίνω νεράκι για βάλσαμο. το τσιγάρο στα δάχτυλα τρέμει. λύπη, μαζεύομαι στην καγκελόπορτα. λεμόνι και ακροπατώ στην προκυμαία έχω βγάλει βράγχια και πτερύγια   ευτυχώς δεν διακρίνω την αλήθεια. οι συγγενείς έχουν κάνει κύκλο γύρο από το…

ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΡΟΜΑΝΤΙΚΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ – ΕΚΔΟΤΙΚΗ ΚΕΔΡΟΣ

ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΡΟΜΑΝΤΙΚΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ (δίγλωσση έκδοση) 27.50€ Συγγραφέας: ΣΥΛΛΟΓΙΚΟΣ ΤΟΜΟΣ & ΣΧΟΙΝΑ, ΜΑΡΙΑ Έτος έκδοσης: 2021 ISBN: 978-960-04-5201-3 ΣΕΛ.: 432 Σχήμα: 17 Χ 24 Γλώσσα πρωτοτύπου: αγγλικά Μετάφραση: Καλλέργη, Λένα & Παναγιώτου, Ευτυχία Βάρος: 1052.00 γραμ. Σκληρό εξώφυλλο ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ • ΕΙΣΑΓΩΓΗ • ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΠΟΙΗΤΩΝ ΜΑΡΙΑ ΣΧΟΙΝΑ MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ ΛΕΝΑ ΚΑΛΛΕΡΓΗ & ΕΥΤΥΧΙΑ ΠΑΝΑΓΙΩΤΟΥ Μεταφράσεις χαρακτηριστικών…

ΓΙΑΝΝΗΣ ΛΕΙΒΑΔΑΣ ΑΝΘΟΛΟΓΕΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΙΑΠΩΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ

ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΙΑΠΩΝΙΚΗΣ ΚΛΑΣΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ Προλεγόμενα, μετάφραση, σχόλια: Γιάννης Λειβαδάς κυκλοφορεί από τις εκδόσεις ΜΕΔΟΥΣΑ ΣΕΛΑΣ   Μια αντιπροσωπευτική ανθολόγηση από ποιήματα και κείμενα των Μπατσούο Μπασό, Κομπάγιασι Ίσσα, Μασάοκα Σίκι, Ριόκαν, Σαντόκα Τανέντα και πολλών άλλων επώνυμων και ανώνυμων Ιαπώνων ποιητών. Η κλασική ιαπωνική ποίηση είναι ένα αντικείμενο πολυσχιδές. Για την κατανόησή της θα χρειαστεί…

ΝΑΝΟΣ ΒΑΛΑΩΡΙΤΗΣ – ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ

ζεις πολλές φορές ερήμην του μύθου σου, αλλά στην περίπτωση του Ν.Β. διακρίνουμε μία τελεσφορία, ότι τίποτε δεν έχει ειπωθεί και όλα εκ νέου κείνται ανάμεσά μας όπως και η ποιητική τέχνη στη σύγχρονη πραγματικότητα. ο δάσκαλός μου Ο.Ε., αν και γνώριμος του Ν.Β. ποτέ δεν είχε την άποψη ότι μπορούν οι ποιητές να είναι…

ΖΗΣΗ Δ. ΑΪΝΑΛΗ – ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ

ΣΥΝΟΜΙΛΙΑ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ ΜΕ ΤΗΝ ΕΚΔΟΤΡΙΑ ΑΣΗΜΙΝΑ ΧΑΣΑΝΔΡΑ   Α.Χ. ποιές τεχνικές χρησιμοποιείται για να γράψετε ένα βιβλίο ποίησης;   Z.Δ.Α. Είναι μάλλον δύσκολο να οριστούν, νομίζω, οι τεχνικές στη σύγχρονη, ελευθερόστιχη ποίηση. Σε μεγάλο βαθμό αφήνω το περιεχόμενο των ποιημάτων να υπαγορεύσει τη μορφή. Και ακολουθώ τον ρυθμό.   Α.Χ. ποιά ήταν η μεγαλύτερη…

ΓΙΑΝΝΗΣ ΔΟΥΚΑΣ – ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΜΕ ΤΗΝ ΕΚΔΟΤΡΙΑ ΑΣΗΜΙΝΑ ΧΑΣΑΝΔΡΑ Πώς καταλήγετε στην επιλογή των τίτλων των βιβλίων σας; Μιλήστε μας αναλυτικά για την κάθε φορά. Κάθε φορά κι αλλιώς: αλλάζουν οι συμπτώσεις κι οι συνθήκες, αλλάζω, αναμφίβολα, κι εγώ. Άλλοτε ο τίτλος προηγείται, δίνει στο υλικό την ώθησή του και το καθοδηγεί διαμορφούμενο. Άλλοτε έπεται, ως αναδρομική πλαισίωση…

ΓΕΩΡΓIΟΣ ΒΕΗΣ – ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΜΕ ΤΗΝ ΑΣΗΜΙΝΑ ΧΑΣΑΝΔΡΑ Α.Χ. μιλήστε μας για τις χώρες οι οποίες σας ενέπνευσαν και στις οποίες υπήρξατε πρέσβης, ξεκινώντας από την πρώτη φορά. Γ.Β.   Σουδάν(2004-2008). Εκεί έγραψα το βιβλίο Από το Τόκιο στο Χαρτούμ. Οι ντόπιοι, με τις ιστορίες που είχαν να μου πουν, μου έδειξαν ένα άλλο τρόπο ζωής κάτω από…

XAΡΗΣ ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ T.S.ELIOT – AΓΟΝΗ ΓΗ

Ο Χάρης Βλαβιανός μετέφρασε στα ελληνικά το σημαντικότερο ποίημα του Τ.Σ. Έλιοτ και ένα από τα κορυφαία ποιήματα του 20ού αιώνα, την Άγονη γη (The Waste Land) – έργο που αποτελεί το μανιφέστο του μοντερνισμού στην ποίηση. Το ποίημα αυτό του Έλιοτ είχε μεταφράσει στο παρελθόν ο Σεφέρης (τιτλοφορώντας το Η Έρημη Χώρα). Το εγχείρημα…